Nokturno

I've seen this post by Haris Pašović, a theater director, in which he mentions Damir Uzunović, a Bosnian poet, and his poem Nokturno:

NOKTURNO
Ne čitam novine
U sažvakanom hljebu okus je
njihove naslovne strane
Sve sam lakši
Sve sam bilže duši
Noći u kojima poželim da se ubijem
Naprosto prespavam

I really liked it, so I translated it to English.

NOCTURNO
I don't read the newspaper.
There is flavor in the chewed bread,
their front pages.
I'm getting lighter.
I am more and more closer to the soul
Of the nights wherein I want to kill myself.
I'm just sleeping.

Comments: 0

Interested to discuss? Leave a comment.

Image




0 / 5000

Your email will not be published nor shared with anyone. In your text you can use *italic*, **bold**, [links](http://example.org). These comments are moderated and published manually as soon as possible.